1
00:00:09,750 --> 00:00:13,210
I want it to consume me. Here and now.

2
00:00:15,900 --> 00:00:20,130
I want it to consume me. Here and now...

3
00:00:41,740 --> 00:00:42,670
Uh-huh.

4
00:00:44,410 --> 00:00:46,320
Yeah, that's right.

5
00:00:46,320 --> 00:00:48,690
(Merchant Copy)





Item Reservation Form

6
00:00:46,320 --> 00:00:48,690
Botan Kamiina

7
00:00:46,830 --> 00:00:48,350
Those earrings...

8
00:00:48,690 --> 00:00:51,580
Looks like one of our staff 
sold them off by mistake.

9
00:00:52,290 --> 00:00:53,410
Yeah.

10
00:00:55,150 --> 00:00:57,200
I just found out myself.

11
00:00:58,560 --> 00:00:59,730
I'm so sorry.

12
00:00:59,730 --> 00:01:01,590
I did my best to warn them.

13
00:01:02,850 --> 00:01:08,710
We get online orders from overseas too,
so our popular items go out of stock fast.

14
00:01:11,430 --> 00:01:13,400
So cute!

15
00:01:11,700 --> 00:01:13,400
So cute!

16
00:01:13,400 --> 00:01:14,810
Aren't they, though?

17
00:01:14,810 --> 00:01:16,090
Miss RA.

18
00:01:16,090 --> 00:01:19,370
Why don't we get our ears
pierced together and wear these?

19
00:01:19,370 --> 00:01:20,620
Then we'll match.

20
00:01:20,620 --> 00:01:22,620
Should I hold on to these earrings, then?

21
00:01:22,620 --> 00:01:23,350
Yes!

22
00:01:25,260 --> 00:01:26,930
I understand.

23
00:01:29,470 --> 00:01:33,550
Thank you for letting me know.

24
00:01:43,960 --> 00:01:49,590
Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk

25
00:01:43,960 --> 00:01:49,590
Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk

26
00:02:37,680 --> 00:02:39,140
Chin-Lan Chang

27
00:02:39,140 --> 00:02:40,680
Yaeka Kitamori

28
00:02:39,140 --> 00:02:40,680
Akane Yusa

29
00:02:40,680 --> 00:02:42,220
Kanade Gujo

30
00:02:50,520 --> 00:02:51,150
Botan Kamiina

31
00:02:51,730 --> 00:02:52,360
Ibuki Tonami

32
00:03:00,530 --> 00:03:05,950
Botan Kamiina

33
00:03:00,530 --> 00:03:05,950
Fully Blossoms

34
00:03:00,530 --> 00:03:05,950
When Drunk

35
00:03:00,530 --> 00:03:05,950
Botan Kamiina

36
00:03:00,530 --> 00:03:05,950
Fully Blossoms

37
00:03:00,530 --> 00:03:05,950
When Drunk

38
00:03:14,840 --> 00:03:19,140
This sure is some cold. 
Just call me Somecold L. Jackson.

39
00:03:19,970 --> 00:03:20,970
Samuel?

40
00:03:21,260 --> 00:03:23,720
Call me Some Peckinpah.

41
00:03:23,720 --> 00:03:25,350
I Am Some.

42
00:03:25,350 --> 00:03:27,190
Some 41!

43
00:03:27,190 --> 00:03:30,190
Hodosan Ropeway
Hodo-Sanroku Station

44
00:03:27,850 --> 00:03:29,520
Put a sock in it.

45
00:03:31,480 --> 00:03:34,690
Oh, there's no one here yet.

46
00:03:36,990 --> 00:03:38,530
Let me use the restroom.

47
00:03:38,530 --> 00:03:40,070
Oh, me too.

48
00:03:40,490 --> 00:03:42,990
Amazake

49
00:03:40,490 --> 00:03:42,990
Roasted Ginkgo Nuts
from Chichibu

50
00:03:42,990 --> 00:03:47,330
It's still dark out. 
Will we be able to see them?

51
00:03:42,990 --> 00:03:48,210
Pay for items at cashier counter
Alcoholic Drinks

52
00:03:47,330 --> 00:03:50,000
Huh? See what?

53
00:03:52,130 --> 00:03:54,760
Look at this. They sell booze here.

54
00:03:57,260 --> 00:04:00,930
Miss RA, you're not much 
of a team player, are you?

55
00:03:56,670 --> 00:04:03,220
Pay for items at cashier counter
Alcoholic Drinks

56
00:04:00,930 --> 00:04:02,680
Wh-Why do you say that?!

57
00:04:05,770 --> 00:04:08,600
I hope we get to see some good clouds.

58
00:04:09,400 --> 00:04:10,400
Same here.

59
00:04:11,150 --> 00:04:15,070
I have high hopes based on the big swings 
in daily temperature we've had lately.

60
00:04:15,070 --> 00:04:17,070
See, there's what we call 
radiative cooling...

61
00:04:17,070 --> 00:04:19,320
Hodosan Ropeway

62
00:04:19,320 --> 00:04:22,070
Dispenses pointless trinkets not pictured here!

63
00:04:19,990 --> 00:04:22,070
"Dispenses pointless trinkets"...

64
00:04:22,070 --> 00:04:25,330
No returns, refunds, or exchanges.

65
00:04:22,550 --> 00:04:25,330
"No returns, refunds, or exchanges."

66
00:04:25,330 --> 00:04:28,410
Dispenses pointless trinkets not pictured here!

67
00:04:25,330 --> 00:04:28,410
No returns, refunds, or exchanges.

68
00:04:25,330 --> 00:04:28,410
Surprise Box

69
00:04:26,040 --> 00:04:27,870
That's a lot of warnings.

70
00:04:28,790 --> 00:04:31,080
I wonder how long they've been here.

71
00:04:31,080 --> 00:04:32,170
Right?

72
00:04:32,170 --> 00:04:33,420
Also...

73
00:04:33,420 --> 00:04:38,630
Mt. Hodo Rope (Large)

74
00:04:33,420 --> 00:04:38,630
(After tax)

75
00:04:33,880 --> 00:04:38,220
I was surprised to see that they 
sell rope from the ropeway here.

76
00:04:38,630 --> 00:04:41,390
Can't believe you can even buy the rope.

77
00:04:41,390 --> 00:04:42,850
Hey.

78
00:04:43,180 --> 00:04:45,560
They've opened the ropeway.

79
00:04:45,850 --> 00:04:46,850
All right.

80
00:05:07,620 --> 00:05:11,960
Isn't it kinda scary when you 
pass under a ropeway tower?

81
00:05:11,960 --> 00:05:15,130
The way it lurches reminds me 
of an amusement park ride.

82
00:05:20,090 --> 00:05:23,390
It's like the sky and mountains 
have melted into one...

83
00:05:24,390 --> 00:05:27,810
A sight you can only see in winter.

84
00:05:29,810 --> 00:05:31,640
This brief moment in time...

85
00:05:32,560 --> 00:05:34,310
It's really something special.

86
00:05:44,870 --> 00:05:47,700
Panorama Map

87
00:05:49,870 --> 00:05:51,540
I don't see anything.

88
00:05:51,870 --> 00:05:53,250
What?

89
00:05:53,250 --> 00:05:54,880
Is this thing broken?

90
00:05:54,880 --> 00:05:56,540
What are the chances?

91
00:05:56,880 --> 00:05:58,300
Did you put any coins in?

92
00:05:58,300 --> 00:05:59,550
Ah!

93
00:05:59,550 --> 00:06:00,340
Hey, now.

94
00:06:01,260 --> 00:06:03,220
Mt. Hodo (497.1m)
Environment Agency, Saitama Prefecture

95
00:06:04,390 --> 00:06:06,640
This is the summit?

96
00:06:06,640 --> 00:06:08,930
Even with the sun shining 
down, it's so chilly.

97
00:06:13,310 --> 00:06:14,690
Hey, Senpai.

98
00:06:17,610 --> 00:06:21,690
If we hold hands, we can stay warm.

99
00:06:28,580 --> 00:06:30,910
Something wrong with your hand?

100
00:06:31,830 --> 00:06:32,700
Nope.

101
00:06:34,500 --> 00:06:35,620
Just that...

102
00:06:37,710 --> 00:06:43,340
It feels a little cold and empty 
this time of year.

103
00:06:45,720 --> 00:06:50,680
Once it gets warmer, the plum blossoms
and fukujuso should bloom, at least.

104
00:06:53,180 --> 00:06:55,350
That's because your shoulders are exposed.

105
00:06:55,350 --> 00:06:57,350
You can wear my jacket.

106
00:06:57,350 --> 00:06:58,480
No, thanks.

107
00:06:59,520 --> 00:07:01,570
Then you'll be cold instead.

108
00:07:02,650 --> 00:07:06,070
In that case, how about we share a drink?

109
00:07:06,990 --> 00:07:08,660
Chichibu Umezake

110
00:07:09,370 --> 00:07:11,620
I bought this Buko umeshu 
before we came up here.

111
00:07:12,080 --> 00:07:14,080
It's delicious and'll warm you right up.

112
00:07:18,960 --> 00:07:20,170
Thanks.

113
00:07:23,630 --> 00:07:24,720
Botan?

114
00:07:36,890 --> 00:07:38,150
Ibuki?

115
00:07:40,150 --> 00:07:41,110
Ibuki!

116
00:07:44,150 --> 00:07:45,570
Check it out, Botan!

117
00:07:47,030 --> 00:07:49,490
Winter cherry blossoms!

118
00:07:49,950 --> 00:07:53,370
See? Winter's not so empty, is it?

119
00:08:02,000 --> 00:08:04,630
Yeah. You're right.

120
00:08:15,970 --> 00:08:17,850
It's almost Christmas.

121
00:08:19,060 --> 00:08:20,650
Any Christmas Eve plans?

122
00:08:20,650 --> 00:08:21,900
Spending it alone.

123
00:08:21,900 --> 00:08:23,770
That's too sad! Let's get a group going!

124
00:08:23,770 --> 00:08:25,110
Awesome!

125
00:08:26,070 --> 00:08:28,990
How festive of a holiday is it in Japan?

126
00:08:29,400 --> 00:08:31,450
Something like the Mid-Autumn Festival?

127
00:08:33,160 --> 00:08:36,500
I've never even heard 
of the Mid-Autumn Festival.

128
00:08:37,120 --> 00:08:38,080
What?

129
00:08:38,080 --> 00:08:40,750
Christmas in Taiwan 
isn't the same as Japan?

130
00:08:40,750 --> 00:08:42,170
Not at all.

131
00:08:42,170 --> 00:08:44,380
It's a 360-degree difference!

132
00:08:44,380 --> 00:08:46,170
You know that's a full circle.

133
00:08:46,880 --> 00:08:48,670
Do families eat cake together?

134
00:08:48,670 --> 00:08:49,760
Nope.

135
00:08:50,180 --> 00:08:52,430
What about couples swapping gifts?

136
00:08:52,430 --> 00:08:54,810
No way! Bô—lah!

137
00:08:54,810 --> 00:08:57,350
Huh, it's nothing like Japan.

138
00:08:57,350 --> 00:08:58,770
Told you.

139
00:08:59,180 --> 00:09:01,480
A drab, colorless Christmas.

140
00:09:01,480 --> 00:09:02,520
You think?

141
00:09:10,900 --> 00:09:13,950
Sorry that I keep dragging you 
to the bookstore, by the way.

142
00:09:13,950 --> 00:09:16,290
I don't mind. It's fun.

143
00:09:21,210 --> 00:09:22,750
What are you here to buy?

144
00:09:24,460 --> 00:09:28,460
A Foucault book translated into Japanese 
for the first time, as well as...

145
00:09:28,930 --> 00:09:30,760
something to read over winter break.

146
00:09:32,610 --> 00:09:35,510
This author has a new book out?

147
00:09:35,510 --> 00:09:37,390
Another hefty one, I see!

148
00:09:49,110 --> 00:09:51,240
You really like books, huh?

149
00:09:51,650 --> 00:09:52,650
Mm.

150
00:09:55,160 --> 00:09:56,330
It's settled.

151
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
Huh?

152
00:10:00,750 --> 00:10:03,830
Let's do a gift swap. With books.

153
00:10:04,330 --> 00:10:06,040
Wh-Why?

154
00:10:06,040 --> 00:10:07,790
For Christmas!

155
00:10:08,800 --> 00:10:11,840
Isn't that what couples do here?

156
00:10:33,900 --> 00:10:43,250
30 Minutes

157
00:10:34,240 --> 00:10:38,740
We'll each pick a book in thirty minutes, 
then meet up at the café outside.

158
00:10:38,740 --> 00:10:42,830
I'm scared that no matter what I choose, 
I'll end up swinging and missing!

159
00:10:45,370 --> 00:10:51,170
Or should I stop selfishly trying for 
home runs when it comes to prestations?

160
00:10:52,340 --> 00:10:55,630
Wait, "prestation"? Just call it a gift!

161
00:10:55,630 --> 00:10:57,220
Who am I, Mauss?

162
00:10:58,930 --> 00:11:00,260
I'm deflecting...

163
00:11:00,760 --> 00:11:06,270
And isn't it arrogant to be like, 
"I hope it makes her happy" to begin with?

164
00:11:06,730 --> 00:11:10,190
That said, it's hard to choose a book 
without that mindset.

165
00:11:12,820 --> 00:11:18,780
I can't even tell if I'm thinking about 
the books or about Chin-Lan anymore.

166
00:11:19,370 --> 00:11:23,160
"There is nothing in all the world 
that is ever once and simply resolved."

167
00:11:23,750 --> 00:11:27,000
Hideo Kobayashi was right 
on the money with that one.

168
00:11:35,220 --> 00:11:39,180
I want to know more about her.

169
00:11:42,640 --> 00:11:44,100
The one I got...

170
00:11:44,980 --> 00:11:45,770
is this!

171
00:11:46,850 --> 00:11:50,520
It's like an anthology 
of contemporary Taiwanese poetry.

172
00:11:50,520 --> 00:11:52,820
Chen Li's an interesting poet.

173
00:11:52,820 --> 00:11:54,610
I hope you like it.

174
00:11:56,240 --> 00:11:57,700
Thanks.

175
00:11:58,820 --> 00:12:01,320
Um, do you like poetry?

176
00:12:04,040 --> 00:12:06,960
I don't know much about it, but yes.

177
00:12:07,900 --> 00:12:09,330
Here are your drinks.

178
00:12:11,060 --> 00:12:14,760
I watched a movie about 
Taiwanese poets way back when.

179
00:12:15,170 --> 00:12:19,470
It was the first time I really thought 
about Japan's influence on Taiwan.

180
00:12:19,840 --> 00:12:23,430
And just earlier, that memory 
suddenly came rushing back to me.

181
00:12:24,140 --> 00:12:29,980
I want to show you more of 
those parts of me, Kanade.

182
00:12:38,200 --> 00:12:46,950
I may not be very good at talking 
about myself or my feelings...

183
00:12:49,000 --> 00:12:49,930
But here.

184
00:12:51,960 --> 00:12:53,340
A photography book?

185
00:12:53,340 --> 00:12:54,290
Actually...

186
00:12:56,800 --> 00:12:58,420
Picture postcards...

187
00:13:01,130 --> 00:13:04,930
They're postcards of photos taken 
by one of my favorite movie directors.

188
00:13:07,720 --> 00:13:09,810
If you'd like,

189
00:13:10,100 --> 00:13:11,190
one day...

190
00:13:16,980 --> 00:13:22,240
I'd love it if you'd write about yourself 
and send them to me,

191
00:13:22,530 --> 00:13:23,530
Chin-Lan.

192
00:13:27,990 --> 00:13:30,580
Yes, I will.

193
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Botan Kamiina

194
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Fully Blossoms

195
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
When Drunk

196
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Botan Kamiina

197
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Fully Blossoms

198
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
When Drunk

199
00:13:37,000 --> 00:13:42,010
Botan Kamiina

200
00:13:37,000 --> 00:13:42,010
Fully Blossoms

201
00:13:37,000 --> 00:13:42,010
When Drunk

202
00:13:37,000 --> 00:13:42,010
Botan Kamiina

203
00:13:37,000 --> 00:13:42,010
Fully Blossoms

204
00:13:37,000 --> 00:13:42,010
When Drunk

205
00:13:51,850 --> 00:13:55,520
Look at that pesky snow coming down.

206
00:13:56,900 --> 00:14:02,110
I wonder if Echigo-Yuzawa gets as much 
snow buildup as Tateyama-Sanroku.

207
00:14:02,370 --> 00:14:03,860
Now then, Botan.

208
00:14:04,870 --> 00:14:07,870
I'll be the one taking 
the lead for this trip.

209
00:14:08,580 --> 00:14:09,330
Okay?

210
00:14:13,160 --> 00:14:17,460
Echigo-Yuzawa Station

211
00:14:13,710 --> 00:14:16,080
Yes, I can't wait.

212
00:14:21,880 --> 00:14:23,880
Nothing says Niigata like rice!

213
00:14:23,880 --> 00:14:25,680
Nothing says rice like sake!

214
00:14:25,680 --> 00:14:29,060
And nothing says sake like Ponshukan!

215
00:14:30,350 --> 00:14:32,350
What is Ponshukan, you ask?

216
00:14:32,350 --> 00:14:39,270
A specialty food shop selling all sorts of
Niigata specialties new even to locals!

217
00:14:39,860 --> 00:14:45,280
There's even a sake bath of Echigo-Yuzawa
hot spring water blended with sake.

218
00:14:45,990 --> 00:14:52,120
And at Kikizake Bansho, you can try sake
samples from all of Niigata's breweries.

219
00:14:45,280 --> 00:14:54,290
Ponshukan

220
00:14:45,280 --> 00:14:54,290
Kikizake
Bansho

221
00:14:52,120 --> 00:14:53,660
Isn't it wonderful?

222
00:14:54,290 --> 00:14:56,250
Ponshukan

223
00:14:56,580 --> 00:14:59,210
I've always wanted to come here!

224
00:14:59,670 --> 00:15:03,260
They sell Ponshukan-exclusive 
sakes here, too!

225
00:15:03,260 --> 00:15:05,760
She's really enjoying herself.

226
00:15:08,350 --> 00:15:11,720
Why did I just feel a wave of relief?

227
00:15:13,100 --> 00:15:17,270
Did I force you 
into coming out here?

228
00:15:21,480 --> 00:15:22,940
Let's check it out already!

229
00:15:25,240 --> 00:15:28,160
It always comes back to alcohol.

230
00:15:39,170 --> 00:15:40,380
Botan?

231
00:15:41,710 --> 00:15:44,170
Breweries of Echigo
Kikizake Bansho
Echigo-Yuzawa Station Branch

232
00:15:44,970 --> 00:15:48,340
Th-There must be a hundred kinds here!

233
00:15:48,720 --> 00:15:52,470
What? These are all sake from Niigata?

234
00:15:52,760 --> 00:15:58,230
Some of these sake cost multiple 
of these coins we just bought.

235
00:15:58,230 --> 00:16:01,730
Um, I'll go with this one. Kaganoi.

236
00:16:01,730 --> 00:16:03,980
Wait, that was fast! Why that one?

237
00:16:03,980 --> 00:16:14,700


238
00:16:03,980 --> 00:16:14,700
Ponshukan Benchmark Sake

This sake is the benchmark for Kikizake
Bansho by which we grade flavors using
stars, as well as our own comments.
We hope it can serve as a reference
for your sake tasting.

239
00:16:03,980 --> 00:16:10,160
It says this sake is the benchmark used to
compare flavors for all the other sake.

240
00:16:10,160 --> 00:16:13,450
What? Then I pick that one, too.

241
00:16:13,450 --> 00:16:15,870
Looks like someone's a copycat.

242
00:16:40,060 --> 00:16:42,020
Which one should I try next?

243
00:16:42,020 --> 00:16:45,570
I still have some left, so you 
can look by yourself, Ibuki.

244
00:16:46,150 --> 00:16:46,990
Sure!

245
00:16:57,700 --> 00:16:59,330
It's delicious.

246
00:17:01,170 --> 00:17:07,510
Drinking sake standing up, 
like it's coffee from a vending machine.

247
00:17:10,680 --> 00:17:16,310
Would I ever have done this 
if I hadn't met Ibuki?

248
00:17:17,430 --> 00:17:19,020
Botan!

249
00:17:19,020 --> 00:17:21,480
We should come back here again.

250
00:17:22,150 --> 00:17:23,350
And when we do...

251
00:17:25,320 --> 00:17:27,480
Let's try all the ones they have together!

252
00:17:27,480 --> 00:17:28,150
Okay?

253
00:17:30,110 --> 00:17:31,420
Sounds good.

254
00:17:31,780 --> 00:17:35,080
They were selling masu cups outside...

255
00:17:40,040 --> 00:17:44,040
How many years will that take?

256
00:17:45,290 --> 00:17:50,340
By then, we might not 
be in college anymore.

257
00:17:51,010 --> 00:17:55,180
Why, we might not even 
be living in the dorm.

258
00:17:57,220 --> 00:18:01,600
How many times are left 
for us to drink together?

259
00:18:04,730 --> 00:18:08,230
Matsukaze - Seven

260
00:18:05,400 --> 00:18:07,770
Please enjoy your stay with us.

261
00:18:13,530 --> 00:18:15,740
What a lovely room!

262
00:18:15,740 --> 00:18:16,780
Don't you think, Ibuki?

263
00:18:16,780 --> 00:18:20,120
Two beer bottles, cola, and club soda!

264
00:18:20,120 --> 00:18:21,540
Wow!

265
00:18:21,540 --> 00:18:25,420
The fridge is full of so many 
complimentary drinks!

266
00:18:23,790 --> 00:18:28,880
Menacing

267
00:18:25,420 --> 00:18:26,840
Are you listening?

268
00:18:27,380 --> 00:18:28,880
Yeah! Sorry!

269
00:18:29,300 --> 00:18:32,170
I-I love how big these windows are!

270
00:18:32,170 --> 00:18:34,340
Let's start by putting 
the beer bottle down.

271
00:18:39,100 --> 00:18:41,270
The beds are pushed together!

272
00:18:41,270 --> 00:18:43,350
Kinda naughty, if you ask me.

273
00:18:51,530 --> 00:18:53,030
Huh?

274
00:18:55,160 --> 00:18:56,570
What is it?

275
00:19:02,120 --> 00:19:05,290
You're so cute, Ibuki.

276
00:19:09,500 --> 00:19:12,630
W-We have some time until dinner.

277
00:19:12,630 --> 00:19:14,300
Wanna check out the big bath?

278
00:19:17,470 --> 00:19:18,510
Nuh-uh.

279
00:19:21,310 --> 00:19:23,310
I'd rather be alone with you.

280
00:19:31,070 --> 00:19:32,440
I want...

281
00:19:34,650 --> 00:19:36,030
to go further.

282
00:19:37,660 --> 00:19:38,320
Can I?

283
00:19:40,240 --> 00:19:42,990
I'll only ask once.

284
00:19:43,330 --> 00:19:45,960
No more after that.

285
00:19:45,960 --> 00:19:47,960
Um, wait...

286
00:19:47,960 --> 00:19:50,130
I'm not ready to...

287
00:20:01,640 --> 00:20:02,930
Not ready?

288
00:20:05,060 --> 00:20:06,390
I see now.

289
00:20:06,890 --> 00:20:11,190
So I was the only one ready?

290
00:20:13,270 --> 00:20:14,440
Ibuki.

291
00:20:15,110 --> 00:20:16,570
You and I...

292
00:20:17,760 --> 00:20:21,830
We stopped being friends, 
so what are we now?

293
00:20:41,680 --> 00:20:42,600
What?

294
00:20:44,760 --> 00:20:48,020
These are... How?

295
00:20:48,020 --> 00:20:50,520
She said these earrings were sold out.

296
00:20:50,520 --> 00:20:53,020
Sorry. I'm sorry.

297
00:20:54,020 --> 00:20:57,150
I made you worry again.

298
00:20:57,650 --> 00:21:01,280
I was the one 
who bought them a while back.

299
00:21:01,280 --> 00:21:04,580
But I couldn't work up the courage...

300
00:21:04,580 --> 00:21:05,790
Why did...

301
00:21:21,470 --> 00:21:22,550
Take this...

302
00:21:23,220 --> 00:21:26,180
and pierce my ear.

303
00:21:27,100 --> 00:21:30,310
I wanted you to be the one to do it.

304
00:21:32,730 --> 00:21:35,400
Before we went any further.

305
00:21:36,270 --> 00:21:40,360
And, if you'd like, um...

306
00:21:50,160 --> 00:21:51,370
Of course.

307
00:21:53,250 --> 00:21:56,210
Do me as well.

308
00:22:01,880 --> 00:22:05,920
Dorm Group Chat (6)

309
00:22:02,050 --> 00:22:05,920
Just a little past Hanno now. We ate in Ikebukuro,
so we'll be heading straight home.

310
00:22:03,260 --> 00:22:05,920
Chin-Lan

311
00:22:03,260 --> 00:22:05,920
I understand

312
00:22:04,390 --> 00:22:05,920
Kanade

313
00:22:04,430 --> 00:22:05,920
Have a safe trip back

314
00:22:07,260 --> 00:22:08,550
Kanade

315
00:22:07,260 --> 00:22:08,550
Have a safe trip back

316
00:22:07,260 --> 00:22:08,550
Yaeka

317
00:22:07,260 --> 00:22:08,550
I bet you forgot, but we're cleaning up
the entire dorm tomorrow.

318
00:22:07,260 --> 00:22:08,550
Wait, we are?

319
00:22:08,430 --> 00:22:10,050
Yaeka

320
00:22:08,430 --> 00:22:10,050
I bet you forgot, but we're cleaning up
the entire dorm tomorrow.

321
00:22:08,430 --> 00:22:10,050
Wait, we are?

322
00:22:08,430 --> 00:22:10,050
Yaeka

323
00:22:08,470 --> 00:22:10,050
That's the same thing Akane said...

324
00:22:09,930 --> 00:22:11,010
I bet you forgot, but we're cleaning up
the entire dorm tomorrow.

325
00:22:09,930 --> 00:22:11,010
Wait, we are?

326
00:22:09,930 --> 00:22:11,010
Yaeka

327
00:22:09,930 --> 00:22:11,010
That's the same thing Akane said...

328
00:22:09,930 --> 00:22:11,010
Akane

329
00:22:09,930 --> 00:22:11,010
Yeah, and?

330
00:22:10,930 --> 00:22:12,510
Akane

331
00:22:10,930 --> 00:22:12,510
Yeah, and?

332
00:22:10,930 --> 00:22:12,510
Drool...

333
00:22:12,430 --> 00:22:15,850
We can talk about the clean-up once we get back.
I'll let you know when we're at the station.

334
00:22:19,730 --> 00:22:23,450
I knew that the beds 
would be pushed together.

335
00:22:23,450 --> 00:22:24,030
What?

336
00:22:24,570 --> 00:22:27,490
I mean, I was the one 
who made the reservation.

337
00:22:30,120 --> 00:22:31,450
How naughty.

338
00:22:31,450 --> 00:22:32,460
Huh?

339
00:22:36,290 --> 00:22:37,500
Does it hurt?

340
00:22:37,500 --> 00:22:39,380
No, it feels fine now.

341
00:22:40,130 --> 00:22:41,340
And you?

342
00:22:41,340 --> 00:22:42,420
Same here.

343
00:22:43,130 --> 00:22:46,220
Six weeks for the starter earring...

344
00:22:46,220 --> 00:22:47,970
I said I'm sorry.

345
00:22:47,970 --> 00:22:50,470
We can change them out together 
when the time comes.

346
00:22:50,470 --> 00:22:51,520
Yeah.

347
00:22:51,520 --> 00:22:52,810
Besides...

348
00:22:55,220 --> 00:22:56,770
Reservation Certificate

349
00:22:55,220 --> 00:22:56,770
Ibuki Tonami    Botan Kamiina

350
00:22:55,220 --> 00:22:56,770
We have received your reservation for the memorial shochu Menko Mirai.
It will be kept safe in our dedicated room-temperature
storage space until the delivery date.

351
00:22:55,220 --> 00:22:56,770
Receiving Party


Botan Kamiina

352
00:22:55,220 --> 00:22:56,770
Sending Party


Ibuki Tonami

353
00:22:53,230 --> 00:22:55,820
We bought some liquor 
that'll take even longer.

354
00:22:57,520 --> 00:23:00,110
They'll keep it in storage 
for up to five years.

355
00:23:00,530 --> 00:23:04,320
By then, we might be living 
far apart from each other...

356
00:23:04,320 --> 00:23:07,240
We won't be apart.

357
00:23:07,240 --> 00:23:08,120
What?

358
00:23:08,660 --> 00:23:11,080
Let's make sure we're not, Botan.

359
00:23:13,540 --> 00:23:15,420
I'm feeling a little thirsty.

360
00:23:17,880 --> 00:23:19,460
Why don't we have a drink?

361
00:23:27,010 --> 00:23:30,350
Translation: John K.

362
00:23:30,350 --> 00:23:34,310
Editing and Typesetting: Geoff Mazzolini
Subtitle Timing: Krzysztof Kunc

363
00:23:34,310 --> 00:23:37,270
Quality Check: Alicia Ashby
Translation Check: Sriram Gurunathan


